Règles linguistiques de la Coopérative CosmoPolitique et outils automatiques et gratuits pour les suivre facilement

La Coopérative CosmoPolitique agit dans l'ensemble de l'Union Européenne, au bénéfice de toutes ses citoyennes et de tous ses citoyens. Son projet de société est égalitaire et démocratique. Cela se traduit également par nos règles en matière linguistique. Chacune et chacun doit disposer des outils pour interagir avec les autres Coopératrices et Coopérateurs sincèrement, rapidement et sans effort, sans que sa langue d’origine constitue un avantage ou un handicap – tout en conservant un budget de fonctionnement de la Coopérative compatible avec des cotisations mensuelles accessibles à toutes et à tous.

Règles linguistiques

À cette fin, nous proposons les règles suivantes :

  • l’ambition de long terme de la Coopérative CosmoPolitique est que la langue internationale planifiée égalitaire Espéranto serve de support de communication libre, gratuit et sobre en ressources entre ses membres. C’est pourquoi l’Espéranto est, avec l’anglais, une des langues officielles de la Coopérative ;
  • à plus court terme :
    • les interactions (réunions, discussions, échanges d’arguments, élaboration et adoption de Propositions d’Actions) entre personnes dont les langues d’origine sont différentes se font par écrit, sur nos outils en ligne. Les interactions orales sont dédiées aux réunions entre personnes partageant la même langue d’origine, ou acceptant explicitement et a priori d’échanger dans une langue commune ;
    • lors des discussions et échanges d’arguments entre Coopérateurs (en réunion en temps réel, sur des fils de discussion, autour des Propositions d’Action...), où chacune et chacun s’exprime en son nom propre, chacune et chacun écrit dans sa propre langue en faisant précéder son intervention du code de la langue en 2 lettres (fr pour le français). Les lectrices et lecteurs utilisent des outils de traduction automatique (cf. ci-dessous) pour les traduire dans leur langue ;
    • les documents communs élaborés à plusieurs (comme les Propositions d’Action, les guides méthodologiques, les analyses de situation…) sont rédigés dans une des langues officielles de la Coopérative (anglais ou Espéranto). Chacune et chacun apporte sa contribution dans la langue du document, en l’ayant le cas échéant traduite depuis sa langue d’origine vers cette langue à l’aide d’outils automatiques (cf. ci-dessous).

Outils gratuits pour suivre ces règles facilement

Nous recommandons l’utilisation des outils de traduction automatique, gratuits, fournis par la société allemande DeepL, pour leur qualité, mais aussi pour leur respect des règles européennes sur la confidentialité des données personnelles (RGPD). Plus précisément, nous recommandons de :

  • utiliser le navigateur libre Chromium, ou sa version propriétaire Chrome (développée par Google) ;
  • ajouter à ce navigateur l’extension proposée par DeepL (gratuite);
  • activer cette extension, en cliquant sur le petit logo DeepL en haut à droite de la fenêtre du navigateur, et sélectionner (1) la langue (la vôtre ou une que vous comprenez) dans laquelle vous voulez traduire le texte que vous lisez, et (2) la langue (en général : l’anglais) vers laquelle vous traduisez le texte que vous écrivez dans votre langue ;
  • une fois l’extension activée, ouvrir les outils en ligne de la Coopérative sur ce navigateur ;
  • pour traduire vers votre langue un texte écrit dans une autre langue (parmi celles proposées par DeepL), sélectionnez le texte avec votre souris sur la fenêtre du navigateur. Il apparaît un bouton au logo de DeepL. Cliquez sur ce bouton. Il apparaît la traduction du texte dans la langue de votre choix. C’est fait !;
  • Pour traduire un texte que vous écrivez dans votre propre langue vers une langue cible (généralement : l'anglais), sélectionnez le texte que vous voulez traduire. Si vous écrivez dans un cadre Web en texte seul, le bouton DeepL apparaît en bas à droite. Cliquez dessus, et votre texte sélectionné est traduit dans la langue cible. C'est fait ! Si vous écrivez dans un autre type de cadre, faites un clic droit sur votre texte. Dans le menu, un élément "traduire cette sélection" apparaît. Choisissez cet élément. Une fenêtre apparaît avec le texte traduit et une icône de copie. Cliquez dessus pour copier le texte traduit et le coller ensuite où vous voulez. Voilà, c'est fait !