La KosmoPolitika Kooperativo agas tra la tuta Eŭropa Unio, por la avantaĝo de ĉiuj siaj civitanoj. Ĝia socia projekto estas egaleca kaj demokratia. Ĉi tio reflektiĝas ankaŭ en niaj lingvaj reguloj. Ĉiuj devas havi la ilojn por interagi kun la aliaj Kooperativanoj sincere, rapide kaj senpene, sen ke ilia gepatra lingvo estu avantaĝo aŭ handikapo – dum tenante la funkcian buĝeton de la Kooperativo kongrua kun monaj membrokotizoj alireblaj por ĉiuj.
Lingvaj reguloj
Tiucele ni proponas la jenajn regulojn:
- la longperspektiva ambicio de la KosmoPolitika Kooperativo estas, ke la egaleca planita internacia lingvo Esperanto servu kiel libera, rimedŝparanta komunikilo inter ĝiaj membroj. Tial Esperanto estas, kune kun la angla, unu el la oficialaj lingvoj de la Kooperativo;
- en pli mallonga limtempo:
- interagoj (renkontiĝoj, diskutoj, interŝanĝo de argumentoj, ellaborado kaj alpreno de Agadproponoj) inter homoj kun malsamaj gepatraj lingvoj estas farataj skribe, per niaj retaj iloj. Parolaj interagoj estas dediĉitaj al renkontiĝoj inter homoj kunhavantaj la saman gepatran lingvon, aŭ eksplicite kaj apriore konsentantaj interŝanĝi en komuna lingvo;
- dum diskutoj kaj interŝanĝoj de argumentoj inter Kunlaborantoj (en realtempaj renkontiĝoj, pri diskutfadenoj, ĉirkaŭ Agadproponoj...), kie ĉiu persono esprimas sin en sia propra nomo, ĉiu skribas en sia propra gepatra lingvo, antaŭante sian intervenon per la 2-letera lingvokodo (eo por la Esperanto). La legantoj uzas aŭtomatajn tradukilojn (vidu sube) por traduki ilin al sia propra gepatra lingvo;
- la komunaj dokumentoj ellaboritaj de pluraj personoj (kiel la Agadproponoj, la metodikaj gvidiloj, la situacianalizoj...) estas verkitaj en unu el la oficialaj lingvoj de la Kooperativo (la angla aŭ Esperanto). Ĉiuj kontribuas en la lingvo de la dokumento, tradukinte ĝin el sia propra denaska lingvo en tiun oficialan lingvon, se necese uzante aŭtomatajn ilojn (vidu sube).
Senkostaj iloj por facile sekvi ĉi tiujn regulojn
Ni rekomendas la uzon de la senpagaj aŭtomataj tradukaj iloj provizitaj de la germana firmao DeepL , pro ilia kvalito, sed ankaŭ pro ilia konformeco al la eŭropaj reguloj pri la konfidenco de personaj datumoj (GDPR). Pli specife, ni rekomendas:
- uzu la liberan retumilon Chromium, aŭ ĝian proprietan version Chrome (evoluigita de Guglo);
- aldonu al ĉi tiu retumilo la (senkostan) etendaĵon proponitan de DeepL;
- aktivigu ĉi tiun etendaĵon, alklakante la malgrandan emblemon DeepL supre dekstre de la retumila fenestro, kaj elektu (1) la lingvon (via gepatra lingvo aŭ tiu, kiun vi komprenas) al kiu vi volas traduki la tekston, kiun vi legas, kaj (2) la lingvo (kutime la angla) al kiu vi tradukas la tekston, kiun vi skribas en via lingvo;
- post kiam la etendaĵo estas aktivigita, malfermu la retajn ilojn de la Kooperativo en ĉi tiu retumilo;
- por traduki tekston skribitan en alia lingvo (inter tiuj proponitaj de DeepL) en vian lingvon, elektu la tekston per via muso sur la retumila fenestro. Aperas butono kun la emblemo DeepL. Alklaku ĉi tiun butonon. La traduko de la teksto al la lingvo, kiun vi elektas, aperos. Jen ĝi!
- Por traduki tekston, kiun vi skribas en via propra lingvo en cellingvon (ĝenerale: la anglan), elektu la tekston, kiun vi volas traduki. Se vi skribas en nur teksta retkadro, la butono DeepL aperas malsupre dekstre. Alklaku ĝin, kaj via elektita teksto estas tradukita al la angla. Farita! Se vi skribas en malsama speco de kadro, dekstre alklaku vian tekston. En la menuo aperas ero "traduki ĉi tiun elektitan tekston". Elektu ĉi tiun tekston. Fenestro aperas kun la tradukita teksto kaj kopiikono. Alklaku ĝin por kopii la tradukitan tekston kaj poste alglui ĝin kien vi volas. Jen ĝi!