Je ne parle pas (ou mal) l'anglais ou l'espéranto. Comment puis-je participer à vos activités ?

La Coopérative CosmoPolitique agit dans l'ensemble de l'Union Européenne, au bénéfice de toutes ses citoyennes et de tous ses citoyens. Son projet de société est égalitaire et démocratique. Cela se traduit également par nos règles en matière linguistique. Chacune et chacun doit disposer des outils pour interagir avec les autres Coopératrices et Coopérateurs sincèrement, rapidement et sans effort, sans que sa langue d’origine constitue un avantage ou un handicap – tout en conservant un budget de fonctionnement de la Coopérative compatible avec des cotisations mensuelles accessibles à toutes et à tous.

À cette fin, nous proposons les règles suivantes :

  • Comme décrit dans notre projet de société, la Société de l'Accord, notre ambition à long terme est de tenir nos débats dans la langue internationale planifiée égalitaire Espéranto, en tant que moyen de communication interlinguistique low-tech (voire no-tech), libre, gratuit et sobre en ressources, tout comme les Indonésiens communiquent à travers plus de 700 langues locales avec la langue indonésienne standard (bahasa Indonesia). C’est pourquoi l’Espéranto est, avec l’anglais, une des langues officielles de la Coopérative ;
  • à plus court terme :
    • les interactions (réunions, discussions, échanges d’arguments, élaboration et adoption de Propositions d’Actions) entre personnes dont les langues d’origine sont différentes se font par écrit, sur nos outils en ligne. Les interactions orales sont dédiées aux réunions entre personnes partageant la même langue d’origine, ou acceptant explicitement et a priori d’échanger dans une langue commune ;
    • lors des discussions et échanges d’arguments entre Coopérateurs (en réunion en temps réel, sur des fils de discussion, autour des Propositions d’Action...), où chacune et chacun s’exprime en son nom propre, chacune et chacun écrit dans sa propre langue en faisant précéder son intervention du code de la langue en 2 lettres (fr pour le français). Les lectrices et lecteurs utilisent des outils de traduction automatique (cf. ci-dessous) pour les traduire dans leur langue ;
    • les documents communs élaborés à plusieurs (comme les Propositions d’Action, les guides méthodologiques, les analyses de situation…) sont rédigés dans une des langues officielles de la Coopérative (anglais ou Espéranto). Chacune et chacun apporte sa contribution dans la langue du document, en l’ayant le cas échéant traduite depuis sa langue d’origine vers cette langue à l’aide d’outils automatiques (cf. ci-dessous).

Nous recommandons l’utilisation des outils de traduction automatique, gratuits, fournis par la société allemande DeepL, pour leur qualité, mais aussi pour leur respect des règles européennes sur la confidentialité des données personnelles (RGPD).