Regole linguistiche della Cooperativa CosmoPolitica e strumenti automatici e gratuiti per seguirle con facilità

La Cooperativa CosmoPolitica agisce in tutta l'Unione Europea, a beneficio di tutti i suoi cittadini. Il suo progetto sociale è egalitario e democratico. Questo si riflette anche nelle nostre regole linguistiche. Tutti devono avere gli strumenti per interagire con gli altri Cooperatori in modo sincero, rapido e senza sforzo, senza che la loro lingua madre rappresenti un vantaggio o un handicap - mantenendo il bilancio operativo della Cooperativa compatibile con le quote associative mensili accessibili a tutti.

A tal fine, proponiamo le seguenti regole:

  • l'ambizione a lungo termine della Cooperativa CosmoPolitica è che la lingua internazionale pianificata egualitaria Esperanto serva come mezzo di comunicazione gratuito e a risparmio di risorse tra i suoi membri. Per questo motivo, l'esperanto è, insieme all'inglese, una delle lingue ufficiali della Cooperativa;

  • a breve termine :

    • le interazioni (incontri, discussioni, scambio di argomenti, elaborazione e adozione di Proposte d'Azione) tra persone di lingua madre diversa avvengono per iscritto, sui nostri strumenti online. Le interazioni orali sono dedicate agli incontri tra persone che condividono la stessa lingua madre, o che concordano esplicitamente e a priori di scambiare in una lingua comune;

    • durante le discussioni e gli scambi di argomentazioni tra Cooperatori (nelle riunioni in tempo reale, sui thread di discussione, intorno alle Proposte di Azione...), dove ognuno si esprime con il proprio nome, ognuno scrive nella sua lingua madre, facendo precedere il suo intervento dal codice linguistico di 2 lettere (it per l'italiano). I lettori utilizzano strumenti di traduzione automatica (vedere sotto) per tradurli nella propria lingua madre;

    • i documenti comuni elaborati da più persone (come le Proposte d'azione, le guide metodologiche, le analisi della situazione...) sono scritti in una delle lingue ufficiali della Cooperativa (inglese o esperanto). Tutti contribuiscono nella lingua del documento, dopo averlo tradotto dalla propria lingua madre in quella lingua, se necessario utilizzando strumenti automatici (vedi sotto).

Consigliamo l'utilizzo degli strumenti di traduzione automatica gratuiti forniti dalla società tedesca DeepL, per la loro qualità, ma anche per la loro conformità alle norme europee sulla riservatezza dei dati personali (RGPD). Più specificamente, raccomandiamo di :

  • utilizzare il browser gratuito Chromium, oppure la sua versione proprietaria Chrome (sviluppata da Google);

  • aggiunga a questo browser l'estensione (gratuita) proposta da DeepL;

  • attivi questa estensione, cliccando sul piccolo logo DeepL in alto a destra della finestra del browser, e selezioni (1) la lingua (la sua lingua madre o una che capisce) in cui desidera tradurre il testo che sta leggendo, e (2) la lingua (di solito l'inglese) in cui sta traducendo il testo che sta scrivendo nella sua lingua;

  • una volta attivata l'estensione, apra gli strumenti online della Cooperativa su questo browser;

  • per tradurre un testo scritto in un'altra lingua (tra quelle proposte da DeepL) nella sua lingua, selezioni il testo con il mouse sulla finestra del browser. Appare un pulsante con il logo DeepL. Clicchi su questo pulsante. Apparirà la traduzione del testo nella lingua da lei scelta. Tutto qui!

  • Per tradurre il testo che scrive nella sua lingua in una lingua di destinazione (generalmente: l'inglese), selezioni il testo che desidera tradurre. Se sta scrivendo in una cornice web di solo testo, il pulsante DeepL appare in basso a destra. Clicchi su di esso e il testo selezionato verrà tradotto in inglese. Fatto! Se scrive in un altro tipo di cornice, clicchi con il tasto destro del mouse sul suo testo. Nel menu appare la voce 'traduci questa selezione'. Scelga questa voce. Appare una finestra con il testo tradotto e un'icona di copia. Clicchi su di essa per copiare il testo tradotto e poi lo incolli dove desidera. Tutto qui!