No hablo (o hablo mal) inglés o esperanto. ¿Cómo puedo participar en sus actividades?

La Cooperativa CosmoPolítica actúa en todo el territorio de la Unión Europea, en beneficio de todos sus ciudadanos. Su proyecto social es igualitario y democrático. Esto también se refleja en nuestras normas relativas al lenguaje. Todo el mundo debe disponer de las herramientas necesarias para interactuar con otros Cooperantes de forma sincera, rápida y sin esfuerzo, sin que su lengua materna suponga una ventaja o un inconveniente, y manteniendo al mismo tiempo el presupuesto de funcionamiento de la Cooperativa compatible con unas cuotas mensuales que sigan siendo accesibles para todos.

Para ello, proponemos las siguientes normas:

  • Como se describe en nuestro proyecto de sociedad, la Sociedad del Acuerdo, nuestra ambición a largo plazo es celebrar nuestros debates en la lengua internacional igualitaria planificada Esperanto, como medio de comunicación interlingüística de baja tecnología (o también sin tecnología), gratuito y eficiente en cuanto a recursos, al igual que los indonesios se comunican a través de más de 700 lenguas locales con la lengua indonesia estándar (bahasa Indonesia). Esta es la razón por la que el esperanto es, junto con el inglés, una de las lenguas oficiales de la Cooperativa ;
  • a más corto plazo :
    • las interacciones (reuniones, debates, intercambios de argumentos, elaboración y adopción de Propuestas de Acción) entre personas con lenguas maternas diferentes se realizan por escrito, en nuestras herramientas en línea. Esto implica que utilizamos herramientas de chat para nuestras reuniones internas interlingüísticas. Las interacciones orales se dedican a reuniones entre personas que comparten la misma lengua materna, o que acuerdan explícitamente y a priori intercambiar en una lengua común ;
    • durante los debates e intercambios de argumentos entre Cooperantes (en reuniones en tiempo real, en hilos de discusión, en torno a Propuestas de Acción....), donde cada cual se expresa en su propio nombre, cada cual escribe en su lengua materna precediendo su intervención con el correspondiente código de idioma en 2 letras (es para el español). Los lectores utilizan herramientas de traducción automática (ver más abajo) para traducirlos a su idioma;
    • los documentos comunes elaborados por varias personas (como Propuestas de Acción, guías metodológicas, análisis de situación...) están escritos en una de las lenguas oficiales de la Cooperativa (inglés o esperanto). Todos y cada uno hacen su aportación en el idioma del documento, haciéndolo traducir si es necesario de su lengua materna a ese idioma mediante herramientas automáticas (ver más abajo).

Recomendamos el uso de herramientas de traducción automática proporcionadas gratuitamente por la empresa alemana DeepL, por su calidad, pero también por su cumplimiento de la normativa europea sobre privacidad de datos personales (RGPD).