Spółdzielnia KosmoPolityczna działa na terenie całej Unii Europejskiej, dla dobra wszystkich jej obywateli. Jej projekt społeczny jest egalitarny i demokratyczny. Znajduje to również odzwierciedlenie w naszych zasadach dotyczących języka. Każdy musi mieć narzędzia do szczerej, szybkiej i bezwysiłkowej interakcji z innymi Spółdzielcami, przy czym jego język ojczysty nie może stanowić przewagi ani utrudnienia - przy zachowaniu kompatybilności budżetu operacyjnego Spółdzielni z opłatami miesięcznymi, które pozostają dostępne dla wszystkich.
W tym celu proponujemy następujące zasady:
- Jak opisano w naszym projekcie społecznym, Społeczeństwo porozumienia, naszą długoterminową ambicją jest prowadzenie naszych debat w egalitarnie zaplanowanym międzynarodowym języku Esperanto, jako nisko-technologiczny (lub nawet bez-technologiczny), darmowy i efektywny pod względem zasobów środek komunikacji międzyjęzykowej, tak jak Indonezyjczycy komunikują się poprzez ponad 700 lokalnych języków ze standardowym językiem indonezyjskim (bahasa Indonesia). Dlatego właśnie esperanto jest, obok angielskiego, jednym z oficjalnych języków Spółdzielni ;
- w krótszym terminie :
- interakcje (spotkania, dyskusje, wymiana argumentów, opracowanie i przyjęcie Propozycji Działań) pomiędzy osobami posługującymi się różnymi językami ojczystymi odbywają się na piśmie, za pomocą naszych narzędzi internetowych. Oznacza to, że do naszych międzyjęzykowych spotkań wewnętrznych używamy narzędzi czatowych. Interakcje ustne są dedykowane spotkaniom osób posługujących się tym samym językiem ojczystym lub wyraźnie i a priori zgadzających się na wymianę we wspólnym języku ;
- podczas dyskusji i wymiany argumentów pomiędzy Współpracownikami (w spotkaniach w czasie rzeczywistym, na wątkach dyskusyjnych, wokół Propozycji Działań....), gdzie każdy i każda wyraża się w swoim imieniu, każdy i każda pisze w swoim ojczystym języku poprzedzając swoją interwencję odpowiednim kodem językowym w 2 literach (pl dla polskiego). Czytelnicy korzystają z automatycznych narzędzi tłumaczeniowych (patrz poniżej), aby przetłumaczyć je na swój język;
- wspólne dokumenty opracowane przez kilka osób (takie jak Propozycje działań, przewodniki metodyczne, analizy sytuacji...) są napisane w jednym z oficjalnych języków Spółdzielni (angielskim lub esperanto). Każda osoba wnosi swój wkład w języku dokumentu, zlecając jego tłumaczenie, jeśli to konieczne, z języka ojczystego na ten język za pomocą automatycznych narzędzi (patrz poniżej).
Zalecamy korzystanie z narzędzi do tłumaczenia maszynowego udostępnianych bezpłatnie przez niemiecką firmę DeepL, ze względu na ich jakość, ale także na zgodność z europejskimi przepisami dotyczącymi prywatności danych osobowych (GDPR).
.