Die KosmoPolitische Genossenschaft ist in der gesamten Europäischen Union zum Nutzen aller ihrer Bürgerinnen und Bürger tätig. Ihr Gesellschaftsprojekt ist egalitär und demokratisch. Dies spiegelt sich auch in unseren Sprachregelungen wider. Jede und jeder muss über die Werkzeuge verfügen, um mit den anderen Genossenschafterinnen und Genossenschaftern aufrichtig, schnell und mühelos zu interagieren, ohne dass die Herkunftssprache einen Vorteil oder ein Handicap darstellt - und gleichzeitig ein Budget für den Betrieb der Genossenschaft zu erhalten, das mit monatlichen Beiträgen vereinbar ist, die für alle zugänglich sind.
Zu diesem Zweck schlagen wir die folgenden Regeln vor:
- Wie in unserem Gesellschaftsentwurf, der Gesellschaft der Einigung, beschrieben, ist es unser langfristiges Bestreben, unsere Debatten in der egalitären internationalen Plansprache Esperanto zu führen, als ein Low-Tech (oder sogar No-Tech), freies, kostenloses und ressourcenschonendes interlinguistisches Kommunikationsmittel, so wie die Indonesier über mehr als 700 lokale Sprachen mit der indonesischen Standardsprache (bahasa Indonesia) kommunizieren. Aus diesem Grund ist Esperanto neben Englisch eine der offiziellen Sprachen der Genossenschaft;
- auf kürzerer Frist :
- Interaktionen (Besprechungen, Diskussionen, Austausch von Argumenten, Ausarbeitung und Verabschiedung von Aktionsvorschlägen) zwischen Personen mit unterschiedlichen Herkunftssprachen erfolgen in schriftlicher Form, über unsere Online-Tools. Dies bedeutet, dass wir für unsere mehrsprachigen internen Besprechungen Chat-Tools verwenden. Mündliche Interaktionen sind für Treffen zwischen Personen vorgesehen, die die gleiche Herkunftssprache haben oder die sich ausdrücklich und a priori bereit erklären, sich in einer gemeinsamen Sprache auszutauschen;
- bei Diskussionen und Austausch von Argumenten zwischen Kooperatoren (in Echtzeit-Meetings, in Threads, rund um die Aktionsvorschläge....), bei denen jede und jeder in ihrem oder seinem eigenen Namen spricht, jede und jeder schreibt in ihrer oder seiner eigenen Sprache und stellt ihrem oder seinem Beitrag den Sprachcode in 2 Buchstaben (de für Deutsch) voran. Die Leserinnen und Leser verwenden automatische Übersetzungstools (siehe unten), um sie in ihre eigene Sprache zu übersetzen ;
- Gemeinsame Dokumente, die von mehreren Personen erstellt werden (wie Aktionsvorschläge, methodische Leitfäden, Situationsanalysen...) werden in einer der offiziellen Sprachen der Kooperative (Englisch oder Esperanto) verfasst. Jeder und jede leistet seinen/ihren Beitrag in der Sprache des Dokuments und hat ihn gegebenenfalls mithilfe automatischer Tools (siehe unten) aus seiner/ihrer Herkunftssprache in diese Sprache übersetzt.
Wir empfehlen die Verwendung der kostenlosen Tools für maschinelle Übersetzungen, die von der deutschen Firma DeepL bereitgestellt werden, wegen ihrer Qualität, aber auch wegen ihrer Einhaltung der europäischen Vorschriften über den Schutz personenbezogener Daten (DGSVO).